Jól emlékszem arra is, hogy amikor évekkel ezelőtt rokonlátogatóba mentünk, különösen falvakban sokszor hallottam, hogy például itt van a Teri „nyénnye” és a Pista „báttya”, errefelé ugyanis így is emlegetik, ha a nagybácsiról vagy a nagynéniről van szó.
Arra pedig, hogy az eltérő nyelvjárások mennyire meg tudják téveszteni és összezavarhatják az embert, akkor jöttem rá, amikor egy Komárom-Esztergom megyei barátnőm nem értette, mégis mire gondolok, mikor azt mondom, hogy elszabom a papírt. Náluk és sok más helyen ez úgy természetes, hogy eltépik, na és például ha ő hegyezőt akar venni az írószerboltban a ceruzához, akkor ő így fogja keresni, én pedig faragóként.
Minden nyelvjárásnak vannak tehát olyan sajátos pontjai, amelyek megnehezíthetik a mások számára való megértést, de legalább ilyen szép is tud lenni az, ha szembesülünk vele, hogy sok különböző szavon sokan ugyanazt értjük. Még akkor is, ha ennek a felismerése olykor bizony nem is kevés időbe telik.
2 hozzászólás
Tea
2021.09.05., 10:33A sor a teljesség igénye nélkül készült, de még egy kiegészítésül: a “t, tt” hangok helyett “ d” hangot ejtenek, pl.ott volt, helyett “odd vót”🙂
MZ
2021.09.06., 07:10Én “zöngésittés”-nek neveztem el a jelenséget 🙂