Ne legyünk gonoszak, és lássuk be: a fordítás egy nagyon nehéz munka. Nem elég ugyanis érteni két nyelvet, leleményre, kulturális ismeretekre és sokszor nagyon komoly kreativitásra is szükség van. Nem csoda, hogy van az úgy, hogy nem jönnek össze a dolgok. A magyarra fordított filmcímek között van néhány legendásan rossz, mi például máig nagyon jókat derülünk ezeken a mellényúlásokon.
3/5 Egy rém modern család
Szegény fordítók sokszor nem sokat tehetnek, megköti a kezüket a megrendelő vagy az eredeti forgalmazó.
A népszerű sorozat, a Modern Family címét például elég egyszerű lenne lefordítani, és eleinte Modern család címmel tervezték adni, ám a hazai megrendelő ragaszkodott az Egy rém modern család fordításhoz, hiszen az egyik szereplő, Ed O’Neil a Rém rendes család (angolul egyébként Married with Children, azaz Házas, gyerekkel) főszereplője volt.
Már megint: a két sorozatnak semmi köze egymáshoz, sem sztoriban, sem pedig hangulatában, de még minőségében sem. Hogy mi indokolta ezt a kényszeredett fordítást? Mi is csak találgatjuk.
A cikk a hirdetés után folytatódik a következő oldalon, lapozz!