Meglepő eredmények a kétnyelvű embereknél
Gollan egyik kísérletében a spanyol-angol kétnyelvűek nyelvváltási képességeit elemezte úgy, hogy olyan bekezdéseket olvastattak fel nekik, amelyek csak angolul, vagy csak spanyolul voltak, és olyan bekezdéseket, amelyekben véletlenül keverték az angolt és a spanyolt.
Az eredmények megdöbbentőek voltak. Annak ellenére, hogy a szövegek ott voltak előttük, a résztvevők továbbra is hibákat követtek el, amikor hangosan olvastak. Például véletlenül a spanyol „pero” (de) szót mondták az angol „but” szó helyett. Az ilyen típusú hibák szinte kizárólag a vegyes nyelvű bekezdések felolvasásakor fordultak elő, ami szükségessé tette a nyelvek közötti váltást.
Még meglepőbb volt, hogy a behatolási hibák nagy része egyáltalán nem olyan szó volt, amelyet a résztvevők „átugrottak”. A szemkövető technológia használatával Gollan és csapata azt találta, hogy ezek a hibák még akkor is elkövethetők, ha a résztvevők közvetlenül a célszóra néztek. Olvass még a témában
„Kérsz még egy kicsit?” Ezért eszünk többet, ha másokkal együtt eszünk
Csak ekkor tudsz fogyni a futópados edzéstől
Ha lenne egy ország, ami nem fogad migránsokat, odaköltöznék.” – A legostobább dolog, amit valaha hallottál
„Csak azért lennék nő, hogy megtudjam milyen érzés a sze*” – Férfiak, lennétek nők? 10 sokkoló válasz
És annak ellenére, hogy a résztvevők többsége dominánsan beszélt angolul, többet követtek el ilyen intruzív hibákat az angol nyelvű szavaknál, nem pedig a gyengébben beszélt spanyol nyelvben. Ez Gollan magyarázata szerint szinte a nyelvi dominancia megfordítása.






