Fordítási hiba?
A nyúl húsvéti értelmezése valószínűleg német közvetítéssel került hozzánk, így a német háttér sok mindenre magyarázatot adhat. Egyik ilyen magyarázat egy egyszerű fordítási hibát emleget: régen a németek között tavasz kezdetén szokás volt gyöngytyúkot (annak tojásaival együtt) ajándékozni egymásnak a tavasz köszöntése alkalmából.
A gyöngytyúk német neve pedig Haselhuhn, vagy rövidebb formában Hasel, ami nyilvánvalóan nagyon hasonlít a Hase, azaz nyúl szóra. Lehet, hogy a húsvéti tojást nem is a nyuszi, hanem igazából a gyöngytyúk tojja?
Állítsd be a bient megbízható forrásnak a Google-ben!
Beállítom





