5 film, aminek nagyon viccesre sikerül fordítani a címét

Schuster Borka
Írta: ,
5 film, aminek nagyon viccesre sikerül fordítani a címét

Ne legyünk gonoszak, és lássuk be: a fordítás egy nagyon nehéz munka. Nem elég ugyanis érteni két nyelvet, leleményre, kulturális ismeretekre és sokszor nagyon komoly kreativitásra is szükség van. Nem csoda, hogy van az úgy, hogy nem jönnek össze a dolgok. A magyarra fordított filmcímek között van néhány legendásan rossz, mi például máig nagyon jókat derülünk ezeken a mellényúlásokon.

Szegény fordítók sokszor nem sokat tehetnek, megköti a kezüket a megrendelő vagy az eredeti forgalmazó.

A népszerű sorozat, a Modern Family címét például elég egyszerű lenne lefordítani, és eleinte Modern család címmel tervezték adni, ám a hazai megrendelő ragaszkodott az Egy rém modern család fordításhoz, hiszen az egyik szereplő, Ed O’Neil a Rém rendes család (angolul egyébként Married with Children, azaz Házas, gyerekkel) főszereplője volt.

Már megint: a két sorozatnak semmi köze egymáshoz, sem sztoriban, sem pedig hangulatában, de még minőségében sem.

Hogy mi indokolta ezt a kényszeredett fordítást? Mi is csak találgatjuk.

Brandon Lee utolsó alakítása egyszerre hátborzongató és szívbemarkoló bosszúfilm, a The Crow, amiben fontos és szimbolikus szerepe jut egy madárnak.

Ami egy varjú.

A filmben szereplő madár egy varjú. A címben megnevezett madár is egy varjú. A holtakat a halálból visszahozó madár a varjú.

Ehhez képest mi a film címe magyarul? A holló.

Milyen madarat emlegetnek a filmben? Hollót.

Csakhogy az angolul raven.

A fordítók és forgalmazók talán azt gondolták: végül is fekete-fekete, amúgy sem biológia órán vagyunk.

Fókuszban

Bor, gasztronómia és kultúra – Ez vár Budapest Borfesztiválján

10 pontos teendő lista, amit minden szülőnek át kell futnia sulikezdés előtt

A márkás, jó minőségű sportszerekért és sportruházatért irány az Intersport!