5 film, aminek nagyon viccesre sikerül fordítani a címét

Írta: ,

Ne legyünk gonoszak, és lássuk be: a fordítás egy nagyon nehéz munka. Nem elég ugyanis érteni két nyelvet, leleményre, kulturális ismeretekre és sokszor nagyon komoly kreativitásra is szükség van. Nem csoda, hogy van az úgy, hogy nem jönnek össze a dolgok. A magyarra fordított filmcímek között van néhány legendásan rossz, mi például máig nagyon jókat derülünk ezeken a mellényúlásokon.

Leslie Nielsen filmjének szószerinti fordítása az lenne, hogy helytelenül vádolva (Wrongfully Accused).

Oké, ez valóban nem hangzik olyan jól, és nem is derül ki belőle, hogy az amerikai komédia egyik legnépszerűbb színésze fog ökörködni a vásznon 87 percen keresztül.

A Sziki-szökevény viszont mégis kicsit erőltetett, túltolt, csikorgó-nyikorgó megoldásnak tűnik, de talán még hajlandóak is lennénk lenyelni, ha nem érezték volna szükségesnek, hogy legyen egy magyar alcíme is a filmnek: Ciki a muki, de cuki.

Ez sajnos már a teljes agyhalál kategória.

Seth MacFarlane 2014-es vígjátékának címe szó szerinti fordítása kb. Egymillió módja annak, hogy meghalj nyugaton (A Million Ways to Die in the West).

Valószínűleg azonban a hazai forgalmazók nem érezték elég erősnek a sztorit meg az előzetest, és úgy gondolták, kellene ide még valami, amivel el lehet adni a mozit. Mivel az író-rendező előző filmje a trágárul viselkedő, káromkodó plüssmackóval, Teddel igazi kasszasiker volt, gondolták, érzékeltetik, hogy most is ugyanarról a pasiról van szó.

A film címe magyarul így az lett: Hogyan rohanj a veszTedbe.

Megjelenik a sztoriban a plüssmaci? Nem. Van a két sztorinak bármi köze egymáshoz? Nincs.

Indokolta valami ezt a szójátékot? Nem.

Röhögünk rajta? Igen, csak nem azért, ami az eredeti cél volt.