5 szó, aminek mindenki rosszul ismeri a jelentését – te jól használod őket?

Írta: ,

A ma használt magyar nyelvben körülbelül 800-1000 olyan szó van, ami alapnyelvi eredetű. Elég nehéz dolgunk lenne tehát, ha megpróbálnánk idegen eredetű szavak nélkül kommunikálni.

Az idegen eredetű szavakról ma már nem érezzük úgy, hogy nem magyar szavak (például óra, iskola, stb.), de az idegen szavak használatával sincs semmi baj, ha a megfelelő helyen és helyesen használják őket. Az alábbi kifejezésekkel azonban sokaknak meggyűlik a baja. Te a valódi értelmükben használod őket? És találkoztál már olyannal, aki láthatóan azért használta őket, hogy okosabbnak tűnjön, de maga sem tudta, mit jelentenek pontosan?

1. Patetikus

A görög eredetű szó jelentése heves, szenvedélyes, általában érzelmekkel telített, emelkedett eseményekre, beszédekre használjuk, újabban viszont egyre többen szánalmas jelentésben használják. Ennek az oka valószínűleg az lehet, hogy az angol pathetic szó valóban így fordítandó.

Még az sem kizárt, hogy a patetikus éppen egy jelentésváltozáson megy keresztül: ilyesmiről akkor beszélünk, ha egy bizonyos szót olyan sokan kezdenek egy másik értelemben használni, hogy az a jelentés is „érvényes” lesz.

Kép forrása: Vadymvdrobot/depositphotos.com

Jó példa erre a lamentál, ami eredetileg azt jelenti, panaszkodik, és egy egész generáció ebben az értelemben is használja, azonban van egy „töréspont”, ami alatt hosszasan töpreng, mérlegel értelemben használja szinte kivétel nélkül mindenki. Lehet, hogy éppen a patetikussal is ez történik.

2. Cinikus

Sokan büszkén állítják, hogy nagy rajongói a cinizmusnak, esetleg önmagukat is cinikus embernek tartják. Talán néhányan így is gondolják, de a többség valószínűleg az iróniára, ironikusra gondol. A cinikus jelentése ugyanis gúnyos, közönyös, értékeket nem tisztelő, sőt, akár hitvány is lehet. Ezzel szemben az irónia kesernyés, maró gúny, humort és gúnyosságot ötvöző csipkelődés.

 

3. Kvázi

A latin eredetű szót sokan egyfajta nyomatékosításként, mondanivalójuk megerősítéseként használják, például: „azt mondta, lassú és hanyag vagyok, kvázi sértegetett!”. A beszélő ebben az esetben valószínűleg azt szeretné mondani, hogy kifejezetten sértésként élte meg azt, amit mondtak neki, pedig a kvázi éppen hogy finomítja, tompítja azt, ami követi a mondatban, hiszen azt jelenti, szinte, mintegy, majdhogynem. Vagyis, akit kvázi sértegetnek, azt még nem egészen sértegetik.

4. Hermetikus

A környéket hermetikusan lezártuk.” Egy időben a rendőrségi szóvivők egyik kedvenc szófordulata volt ez, ami aztán innen a hétköznapi nyelvbe is átkerült.

A hermetikus azonban légmentes elzárást jelent, ami azért viszonylag kevés esetben fedi a valóságot: attól, hogy valahová nem engednek be jogosulatlan személyeket, meglehetősen ritkán tesznek arra vonatkozó óvintézkedéseket, hogy például még a levegő se távozhasson egy bűncselekmény helyszínéről

5. Szuvenír

A francia souvenir magyarban is használt változata apró emléktárgyat jelent, így aztán elég nehéz értelmezni, vajon mit is szeretne mondani az, aki éppen a szuvenír véleményének ad hangot.

Feltételezhetjük azonban, hogy a szuverén – azaz önálló, független – gondolatait szeretné elmondani, csak megtévesztette a két nagyon hasonló hangalakú, ám egészen különböző jelentésű idegen szó, és nem a megfelelőt választotta. De ez persze csak a mi véleményünk…