5+1 kifejezés a világ minden tájáról, amit nem lehet magyarra fordítani

Zabolai Margit
Írta: ,
5+1 kifejezés a világ minden tájáról, amit nem lehet magyarra fordítani

A világ minden tájáról gyűjtöttünk néhány kifejezést, amely annyira az adott nyelv sajátja, hogy szinte lehetetlen is egy másik nyelvre lefordítani őket. A kifejezések ugyan körülírhatóak, mégsem találtunk rájuk egyetlen magyar szót sem, amivel pontosan meghatározhatóak lennének, de nem bír velük az angol nyelv sem. Ismerkedj egy kicsit a nyelvek szépségeivel, ki tudja, talán találsz köztük olyan kifejezést, amivel le tudsz írni egy érzést, ami régóta kerülget!

Cafuné

A brazíliai portugálhoz magyarul talán a cirógat kifejezés áll legközelebb, ez a szó azonban sokkal speicifikusabb, jól körülírható jelentéssel bír.

Csak akkor használják, amikor valaki gyengéden végigfuttatja az ujjait valaki másnak a hajában.

Ilunga

Egy Kongó délnyugati részében beszélt nyelvben, a tshilubában található meg ez a kifejezés, amibe már sok kiváló fordító bicskája beletört, hiszen szinte lehetetlen egyetlen szóban lefordítani.

Azok, akik beszélik és értik a nyelvet, azt mondják, az ilunga jelentése talán így írható körül a legjobban: olyan ember, aki bármit megbocsájt és elfelejt az első alkalommal, tolerálja a második alkalommal, de sohasem bocsájtja meg, vagy viseli el harmadjára.

Fókuszban

7 gyakori tünet, ami magnéziumhiányra utalhat - Rád hány igaz?

Full hibrid, plug-in hibrid vagy mild hibrid? Tegyünk rendet a fejekben hibrid fronton

Csak olyat ajándékozz, amit magadra is kennél! 7 fantasztikus növényi alapú kozmetikum karácsonyra

Tündököljön otthonod is a legjobb formájában!