7 kifejezés a világ minden tájáról, amit lehetetlen magyarra fordítani

Írta: ,

A világ minden tájáról gyűjtöttünk néhány kifejezést, amely annyira az adott nyelv sajátja, hogy szinte lehetetlen is egy másik nyelvre lefordítani őket. A kifejezések ugyan körülírhatóak, mégsem találtunk rájuk egyetlen magyar szót sem, amivel pontosan meghatározhatóak lennének, de nem bír velük az angol nyelv sem. Ismerkedj egy kicsit a nyelvek szépségeivel, ki tudja, talán találsz köztük olyan kifejezést, amivel le tudsz írni egy érzést, ami régóta kerülget!

Toska

1/7 Toska

Ha rosszmájúak lennénk, azt mondanánk, ez az a szó, amit orosz barátaink sokszor hangoztathatnak, miközben mélabúsan vodkát töletenek, de nem gúnyolódunk, hiszen a toska szó egy igen mély, csontig hatoló és enyhíthetetlen szomorúságot jelent.

Olyan bánatról van szó, amit okozhat a szerelem, vagy valaminek az elvesztése, de sokszor teljesen ok nélküli, céltalan, egyszerűen az életöröm elvesztését jelenti, amikor az ember búskomorrá, unottá és mélabússá válik.

Jayus

2/7 Jayus

Az indonéz kifejezést talán faviccként lehetne fordítani, és ezzel járnánk a legközelebb a jelentéséhez, de még így sem írnánk le tökéletesen.

Az indonéz szó ugyanis olyan viccet jelent, ami nemcsak, hogy nem vicces, de olyan ügyetlenül, olyan szerencsétlenül adták elő, hogy ugyan az eredeti csattanó teljesen kiveszett belőle, mégis, éppen esetlensége és szerencsétlensége miatt mindenkit nevetésre ingerel.

Ilunga

3/7 Ilunga

Egy Kongó délnyugati részében beszélt nyelvben, a tshilubában található meg ez a kifejezés, amibe már sok kiváló fordító bicskája beletört, hiszen szinte lehetetlen egyetlen szóban lefordítani.

Azok, akik beszélik és értik a nyelvet, azt mondják, az ilunga jelentése talán így írható körül a legjobban: olyan ember, aki bármit megbocsájt és elfelejt az első alkalommal, tolerálja a második alkalommal, de sohasem bocsájtja meg, vagy viseli el harmadjára.

Cafuné

4/7 Cafuné

A brazíliai portugálhoz magyarul talán a cirógat kifejezés áll legközelebb, ez a szó azonban sokkal speicifikusabb, jól körülírható jelentéssel bír.

Csak akkor használják, amikor valaki gyengéden végigfuttatja az ujjait valaki másnak a hajában.

Wabi-Sabi

5/7 Wabi-Sabi

A japán kifejezés jelentése gyönyörű, azonban szinte lefordíthatatlan, egyetlen szóba sűríteni pedig lehetetlen vállakozás.

A Wabi-Sabi olyan életfelfogást jelent, amely megtalálja a szépséget az élet tökéletlenségeiben, és békésen fogadja el az élet természetes körforgását, így az öregedést és az elmúlást is.

Saudade

6/7 Saudade

A saudade kétségtelenül az egyik legszebb portugál szó, amit lefordítani viszont nem egyszerű.

Gyászt és fájdalmat jelent, amit valami vagy valaki olyan miatt érzel, amit vagy akit szerettél, de elvesztetted.

A fado, ami egyfajta gyászének, éppen erre az érzésre, a saudade-ra reflektál.

Duende

7/7 Duende

A duende spanyol szó, melynek jelentése az idők során finomodott és változott.

Eredetileg a természetben előforduló lények, legyen az ember vagy állat, létezéséhez kapcsolódó érzést jelölt, mára azonban inkább egy különleges erő leírására használják, amit a művészet birtokol.

A duende a művészet varázslatos ereje, ami képes arra, hogy az embert a lehető legmélyebben megmozdítsa, megindítsa.