7 kifejezés a világ minden tájáról, amit lehetetlen magyarra fordítani

Írta: ,

A világ minden tájáról gyűjtöttünk néhány kifejezést, amely annyira az adott nyelv sajátja, hogy szinte lehetetlen is egy másik nyelvre lefordítani őket. A kifejezések ugyan körülírhatóak, mégsem találtunk rájuk egyetlen magyar szót sem, amivel pontosan meghatározhatóak lennének, de nem bír velük az angol nyelv sem. Ismerkedj egy kicsit a nyelvek szépségeivel, ki tudja, talán találsz köztük olyan kifejezést, amivel le tudsz írni egy érzést, ami régóta kerülget!

Toska

Ha rosszmájúak lennénk, azt mondanánk, ez az a szó, amit orosz barátaink sokszor hangoztathatnak, miközben mélabúsan vodkát töletenek, de nem gúnyolódunk, hiszen a toska szó egy igen mély, csontig hatoló és enyhíthetetlen szomorúságot jelent.

Olyan bánatról van szó, amit okozhat a szerelem, vagy valaminek az elvesztése, de sokszor teljesen ok nélküli, céltalan, egyszerűen az életöröm elvesztését jelenti, amikor az ember búskomorrá, unottá és mélabússá válik.

Jayus

Az indonéz kifejezést talán faviccként lehetne fordítani, és ezzel járnánk a legközelebb a jelentéséhez, de még így sem írnánk le tökéletesen.

Az indonéz szó ugyanis olyan viccet jelent, ami nemcsak, hogy nem vicces, de olyan ügyetlenül, olyan szerencsétlenül adták elő, hogy ugyan az eredeti csattanó teljesen kiveszett belőle, mégis, éppen esetlensége és szerencsétlensége miatt mindenkit nevetésre ingerel.