Ne legyünk gonoszak, és lássuk be: a fordítás egy nagyon nehéz munka. Nem elég ugyanis érteni két nyelvet, leleményre, kulturális ismeretekre és sokszor nagyon komoly kreativitásra is szükség van. Nem csoda, hogy van az úgy, hogy nem jönnek össze a dolgok. A magyarra fordított filmcímek között van néhány legendásan rossz, mi például máig nagyon jókat derülünk ezeken a mellényúlásokon.
1/5 Sziki-szökevény – Ciki a muki, de cuki
Leslie Nielsen filmjének szószerinti fordítása az lenne, hogy helytelenül vádolva (Wrongfully Accused).
Oké, ez valóban nem hangzik olyan jól, és nem is derül ki belőle, hogy az amerikai komédia egyik legnépszerűbb színésze fog ökörködni a vásznon 87 percen keresztül.
A Sziki-szökevény viszont mégis kicsit erőltetett, túltolt, csikorgó-nyikorgó megoldásnak tűnik, de talán még hajlandóak is lennénk lenyelni, ha nem érezték volna szükségesnek, hogy legyen egy magyar alcíme is a filmnek: Ciki a muki, de cuki. Ez sajnos már a teljes agyhalál kategória.
A cikk a hirdetés után folytatódik a következő oldalon, lapozz!