Szórakozás / Otthon

5 film, aminek nagyon viccesre sikerül fordítani a címét

Ne legyünk gonoszak, és lássuk be: a fordítás egy nagyon nehéz munka. Nem elég ugyanis érteni két nyelvet, leleményre, kulturális ismeretekre és sokszor nagyon komoly kreativitásra is szükség van. Nem csoda, hogy van az úgy, hogy nem jönnek össze a dolgok. A magyarra fordított filmcímek között van néhány legendásan rossz, mi például máig nagyon jókat derülünk ezeken a mellényúlásokon.

Sziki-szökevény – Ciki a muki, de cuki

Leslie Nielsen filmjének szószerinti fordítása az lenne, hogy helytelenül vádolva (Wrongfully Accused).

Oké, ez valóban nem hangzik olyan jól, és nem is derül ki belőle, hogy az amerikai komédia egyik legnépszerűbb színésze fog ökörködni a vásznon 87 percen keresztül.

A Sziki-szökevény viszont mégis kicsit erőltetett, túltolt, csikorgó-nyikorgó megoldásnak tűnik, de talán még hajlandóak is lennénk lenyelni, ha nem érezték volna szükségesnek, hogy legyen egy magyar alcíme is a filmnek: Ciki a muki, de cuki.

Ez sajnos már a teljes agyhalál kategória.

 

Hogyan rohanj a veszTedbe

Seth MacFarlane 2014-es vígjátékának címe szó szerinti fordítása kb. Egymillió módja annak, hogy meghalj nyugaton (A Million Ways to Die in the West).

Valószínűleg azonban a hazai forgalmazók nem érezték elég erősnek a sztorit meg az előzetest, és úgy gondolták, kellene ide még valami, amivel el lehet adni a mozit. Mivel az író-rendező előző filmje a trágárul viselkedő, káromkodó plüssmackóval, Teddel igazi kasszasiker volt, gondolták, érzékeltetik, hogy most is ugyanarról a pasiról van szó.

A film címe magyarul így az lett: Hogyan rohanj a veszTedbe.

Megjelenik a sztoriban a plüssmaci? Nem. Van a két sztorinak bármi köze egymáshoz? Nincs.

Indokolta valami ezt a szójátékot? Nem.

Röhögünk rajta? Igen, csak nem azért, ami az eredeti cél volt.

 

Egy rém modern család

Szegény fordítók sokszor nem sokat tehetnek, megköti a kezüket a megrendelő vagy az eredeti forgalmazó.

A népszerű sorozat, a Modern Family címét például elég egyszerű lenne lefordítani, és eleinte Modern család címmel tervezték adni, ám a hazai megrendelő ragaszkodott az Egy rém modern család fordításhoz, hiszen az egyik szereplő, Ed O’Neil a Rém rendes család (angolul egyébként Married with Children, azaz Házas, gyerekkel) főszereplője volt.

Olvastad már?  Idén 90 éves Clint Eastwood – 5 filmje, amit nemcsak a westernrajongók imádnak

Már megint: a két sorozatnak semmi köze egymáshoz, sem sztoriban, sem pedig hangulatában, de még minőségében sem.

Hogy mi indokolta ezt a kényszeredett fordítást? Mi is csak találgatjuk.

 

A holló

Brandon Lee utolsó alakítása egyszerre hátborzongató és szívbemarkoló bosszúfilm, a The Crow, amiben fontos és szimbolikus szerepe jut egy madárnak.

Ami egy varjú. A filmben szereplő madár egy varjú. A címben megnevezett madár is egy varjú. A holtakat a halálból visszahozó madár a varjú.

Ehhez képest mi a film címe magyarul? A holló.

Milyen madarat emlegetnek a filmben? Hollót.

Csakhogy az angolul raven.

A fordítók és forgalmazók talán azt gondolták: végül is fekete-fekete, amúgy sem biológia órán vagyunk.

 

A sejt

Míg A holló esetében lehet azzal védekezni, hogy hát magyarul mégis csak ijesztőbben hangzik, mint a varjú, a The Cell esetében nem sok magyarázat van a fordításra.

Aki még nem látta a filmet, az most ne nézzen ide, spojler következik: a sztori szerint a sorozatgyilkos zárkába, cellába (cell) zárja áldozatait.

Csakhogy a cell szó angolul sejtet is jelenhet. Igaz, annak nem nagyon van köze a filmhez, de valószínűleg előbb szerepel a szótárban.

Így lett a 2000-ben bemutatott film magyar címe A sejt. A miértekre azóta is keressük a választ…

 

Még nem szólt hozzá senki. Legyél te az első!

    Írj egy hozzászólást